中國娛樂網(wǎng) > 熱周邊 > 正文
7月10日,由全球領(lǐng)先的多語信息處理及服務(wù)提供商傳神語聯(lián)網(wǎng)主辦的“語聯(lián)網(wǎng)+電影譯制研討會”在京舉行。八一電影制片廠譯制片負責(zé)人王進喜,迪士尼影視譯制配音創(chuàng)意總監(jiān)張云明,知名導(dǎo)演張遙函、伍鳳春、藤新,知名譯制專家賈秀琰等多位行業(yè)資深嘉賓應(yīng)邀出席。研討會現(xiàn)場,與會嘉賓重點針對如何能將引進的國外影片實現(xiàn)語言更加本地化的優(yōu)美表達等議題展開了深入探討。
眾所周知,近年來我國的電影市場發(fā)展迅猛,無論是從影片產(chǎn)量、銀幕數(shù)量還是觀眾規(guī)模來看,中國已然成為世界上名副其實的影片生產(chǎn)和消費大國,在這樣的大潮下,眾多優(yōu)秀的國外影片則加大了引入中國市場的力度。與此同時,經(jīng)過幾年來的市場洗禮,國內(nèi)觀眾對海外影片的品質(zhì)要求也越來越高、口味也越來越挑剔。因此,如何能更深刻的理解影片作品要呈現(xiàn)給觀眾的體驗?如何讓懂戲的導(dǎo)演和懂語言的翻譯面對面進行深層次的交流?如何能在未來的電影譯制中更好地發(fā)揮中文語言翻譯的優(yōu)勢?成為本次研討會的討論焦點。
嘉賓暢所欲言 海外影片翻譯需“接地氣”
研討會現(xiàn)場,嘉賓們紛紛表達了自己的見解。迪士尼影視譯制配音創(chuàng)意總監(jiān)張云明表示,迪士尼的影片都是非常生活化的,主角表達很直白,影片中的人物設(shè)置都很夸張,所以翻譯要讓臺本更生活化,對于配音的聲線音色要求會很統(tǒng)一。比如即將上映的《愛寵大機密》中,反復(fù)出現(xiàn)“杜老大”后,何炅脫口而出的“老杜”就會更符合生活場景。他認為應(yīng)該在劇本和口型兩方面樹立標準,以后更多的精力應(yīng)該放在選用哪個詞更貼切之上。同時他堅定地認為,一個優(yōu)秀的翻譯人員,應(yīng)該是可以駕馭各種類型的影片翻譯。
知名譯制片翻譯賈秀琰老師則結(jié)合自身過往的翻譯經(jīng)驗,從進口影片翻譯人員需要具備的心理素質(zhì)與經(jīng)驗教訓(xùn)方面分享了自己的觀點。她說,由于譯制片具有一定的傳播廣度,因此翻譯人員需要具備強大的心理素質(zhì),并且需要明白哪些錯誤是不能犯的,即要不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),來有效提升自身的翻譯水平從而實現(xiàn)精準翻譯。
八一電影制片廠譯制片負責(zé)人王進喜,對國內(nèi)整體譯制片的情況進行了詳細的數(shù)據(jù)描述,同時他表示,明年隨著政府層面開啟新一輪的訪美洽談,對于文化引進以及輸出也將起到一定的促進作用。對于傳神語聯(lián)網(wǎng)翻譯團隊的專業(yè)度,他也表示了高度認可。他表示,愿意花更多的精力進行這樣的分享與交流,帶領(lǐng)北京的影片譯制團隊做大做強,推動中外文化的共享和發(fā)展。
傳神語聯(lián)網(wǎng)副總裁石鑫表示,為給全球觀眾呈現(xiàn)好的影視作品,我們認為翻譯在其中至關(guān)重要。結(jié)合影視市場的變化,傳神語聯(lián)網(wǎng)會在語聯(lián)網(wǎng)+的模式上,以提升客戶服務(wù)體驗作為主導(dǎo),更多地投入到模式改造中,將更多精力花在翻譯人才的挖掘上。翻譯者既要了解影片制作國家的文化特征、語言習(xí)慣以及影片的劇情語境,同時又要深諳國內(nèi)本語言表達風(fēng)格。尤其是在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)化語言大行其道的背景下,語言翻譯更需要能翻譯到觀眾的心里。這樣才能獲得觀眾更好的認可,并給觀眾創(chuàng)造驚喜感和愉悅感。
目前,傳神語聯(lián)網(wǎng)已擁有自全球各地的當(dāng)?shù)胤g人員,涵蓋30多種語種,并且在眾多影視劇翻譯中擔(dān)當(dāng)大任。
成功案例分享 《海底總動員2》中文翻譯廣受好評
在本次研討會中,與會專家除紛紛發(fā)表觀點以外,還分享了幾個經(jīng)典的海外影片翻譯案例。張遙函導(dǎo)演特別為與會粉絲分享了《飛鷹艾迪》其中的一個經(jīng)典翻譯環(huán)節(jié)。他對此進行了各個維度的分析,從中傳遞出翻譯的精髓。張云明則講述了《瘋狂動物城》的火爆原因,譯制片中配音演員和翻譯的臺本都是非常重要的關(guān)鍵因素。《哆啦A夢》的譯制導(dǎo)演藤新,則結(jié)合樣片進行了現(xiàn)場演示,詮釋了一個80后導(dǎo)演的經(jīng)驗心得。
此外,近日來熱映的迪士尼動畫片《海底總動員2:多莉去哪兒》,其中文配音版獲得了觀眾的廣泛好評,很多影迷對此津津樂道。研討會上,參與了《海底總動員2》中文版翻譯的傳神語聯(lián)網(wǎng)負責(zé)人李晉對此進行了分享。
據(jù)介紹,為做好該片的中文配音翻譯工作,傳神語聯(lián)網(wǎng)專門配備了優(yōu)秀的專業(yè)翻譯團隊。這是一支既明了中西方文化差異,又深入了解該片精髓,甚至對該片受眾群的特征、喜好、口味都十分清楚的專業(yè)團隊。因此,在翻譯時,不論是語氣,或是用詞,能完全契合國內(nèi)觀眾的口味和聽覺習(xí)慣。例如黃健翔聲演了一個對于推動劇情有著舉足輕重作用的神秘角色,其在劇中的中文臺詞就直接被譯成了“嘿,黃健翔!”而這顯然不是那些只具備基本翻譯能力的翻譯人員按照原文的字面意思而翻譯出來的那種味道。
其實,除獲得廣泛好評的《海底總動員2:多莉去哪兒》外,從今年1月初開始,由傳神語聯(lián)網(wǎng)進行翻譯的電影以及影視劇數(shù)量驚人,包括院線電影《飛鷹艾迪》、《靈偶契約》、《海底總動員2:多莉去哪兒》以及即將上映的《愛寵大機密》,俄語電影《火海凌云》、《他是龍》,日語電影《哆啦A夢》等等。由此可見,傳神語聯(lián)網(wǎng)不僅在中英文互譯方面具有超高水平,還擁有俄語、日語等多語種的翻譯服務(wù)能力。
同時,與會專家進一步強調(diào)指出,語言作為民族和國家的符號,欣賞本國語言的影視則是傳播國家文化、發(fā)揚母語精髓的一項重要內(nèi)容。那么將來在我國,眾多進口影視片都需要翻譯成本國語言,通過本國語言的優(yōu)美表達來傳遞出進口的影視片原有的味道。顯然,這需要從事進口影視片譯制的翻譯人員付出更多的努力。